Стандарты качества

slide3

Основными принципами работы бюро переводов «Ремарка» являются профессионализм, конфиденциальность и оперативность.

Мы придерживаемся данных принципов следующим образом:

Для перевода текстов и документов определенных тематик (например, медицина или право) существуют специальные проектные группы, в которые входят как профессиональные переводчики, так и специалисты в той или иной области, владеющие иностранным языком на самом высоком уровне.

Если тематика текста является очень редкой и малораспространенной, мы предусмотрели список процедур, позволяющих выполнять работу качественно и эффективно.

Вот некоторые из них:

— подготовка первичного глоссария и терминологической базы на основе предварительного изучения материалов и детальных консультаций с клиентом;- привлечение переводчиков из наиболее близких к тематике областей;
— предоставление нескольких тестовых переводов от разных переводчиков заказчику для его непосредственного участия в формировании проектной группы;

Каждый перевод, сделанный в Бюро переводов «Ремарка», в обязательном порядке проходит процедуру редакторской правки. Работа над переводом осуществляется по следующей схеме: лингвист-переводчик>научный/технический редактор>литературный редактор>корректор. За дополнительную плату по желанию клиента переводы с русского/украинского на иностранный язык вычитываются носителями языка.

Агентство переводов «Ремарка» также активно работает с бюро переводов западной Европы и США, что обеспечивает более высокий уровень качества, чем уровень, предоставляемый большинством украинских переводческих бюро.