Перевод деловой документации

Сегодня бизнес всё сильнее зависит от высоких технологий, и многие действия осуществляются в режиме онлайн. Мир превратился в глобальную деревню, и вы можете обращаться к потенциальным клиентам, находящимся в разных регионах земного шара, говорящих на разных языках. В этом случае у вас есть две возможности: вы можете держать переводчиков в штате компании или обращаться в бюро переводов. Второй вариант считается более удобным и дешёвым, поскольку вам не приходится постоянно платить штатным переводчикам и тратить силы на контроль за их деятельностью.

Скорее всего, вы хотя бы раз сталкивались с запутанными фразами, встречающимися в деловой документации. Если вы приложите усилия к тому, чтобы узнать, откуда взялся такой невразумительный документ, вы можете обнаружить, что он был переведён с другого языка. В худшем случае из-за неточностей, содержащихся в переведённом документе, могут возникнуть юридические конфликты. Очень часто коммерческие организации нуждаются в переводе больших объёмов текста, выполняемых точно и за короткий срок.

Самый лучший способ найти хорошее бюро переводов – следовать определённым рекомендациям. Прежде чем заключать контракт с приглянувшейся вам фирмой, узнайте у ваших знакомых, заказывали ли они в ней когда-либо перевод документов. Если ваша компания невелика, потребность в переводе также будет небольшой, но с развитием вашего бизнеса возрастёт и объём документов, которые нужно будет переводить. В качестве реального примера посмотрите на многонациональные компании, которые нуждаются в услугах профессиональных переводчиков, чтобы поддерживать контакт со своими заводами в таких странах, как Китай или Индия.

Перевод документов для стран, где знание западных языков весьма ограничено, может стать сложной задачей. Затруднения может вызывать перевод идиом и просторечных выражений, использованных в каталоге продукции. Единственный способ разрешить подобные сложности – использовать творческий подход. Человек, для которого целевой язык вашего перевода является родным, сможет найти адекватную замену идиоматическим выражениям. Системы автоматизированного перевода в подобных случаях обычно не срабатывают. Даже если вы используете подобные инструменты, чтобы переводить вашу документацию, обязательно проверяйте её перед публикацией. Но лучше вовсе не пользоваться такими инструментами.

Чрезвычайно важно принимать во внимание эволюцию языка. Каждый язык медленно меняется, некоторые термины уходят из употребления, а другие входят в язык. Переводчики должны учитывать это и постоянно работать над расширением своего словарного запаса. Когда возникает новая технология, в язык приходит целая группа связанных с ней терминов и выражений. Сотрудники бюро переводов должны постоянно отслеживать такие изменения, иначе они не смогут обеспечить надлежащую точность перевода.