Особенности устного перевода

Синхронный устный перевод – один из самых сложных и требующих наибольшей отдачи видов перевода. Довольно часто сами заказчики подобного рода услуг путают этот термин с последовательным переводом. Разберемся по порядку, что же из себя представляет каждый из них.

Последовательный перевод – передача смысла речи в устной форме, производимая синхронно либо последовательно между двумя и более ораторами, как правило, производимая без использования специального оборудования. При этом переводчик обычно находится рядом с оратором и с периодичностью в 1-5 минут или по окончании оратором собственной мысли, фразы озвучивает переведенный отрезок речи на целевой язык.

Синхронный перевод – переводчик осуществляет перевод одновременно с речью оратора, что становится возможным благодаря использованию специального оборудования. Таким специальным оборудованием является кабина, где размещаются микрофон, специальные наушники, слушателям предоставляются индивидуальные приемники с наушниками. Наушники, которыми пользуется сам переводчик, звукоизолированы, с целью устранения помех со стороны собственного голоса. Синхронный перевод становится возможным благодаря особенности практически любого из языков – практически половина слов в каждом из них не несет явной смысловой нагрузки. Поэтому, переводчик концентрирует внимание на основной, содержательной части, отбрасывая связующие. Информация, таким образом, выдается в концентрированном виде.

Существуют и некоторые разновидности синхронного перевода. Перевод может осуществляться блоками, есть также и возможность заранее подготовиться к переводу. В этом случае специалист заранее получает текст выступления оратора, производит перевод и лишь потом, имея его на руках корректирует только отдельные участки с учетом речи выступающего. Основным удобством при использовании услуг синхронного перевода является возможность не прерывать выступающего. Благодаря чему оратор может не прерывать мысли, не терять концентрацию, а также, следить за реакцией аудитории.

Помимо этого, синхронный перевод позволяет экономить время, затрачиваемое на проведение мероприятия, перевод может осуществляться одновременно на несколько языков, само присутствие переводчика-синхрониста повышает престиж мероприятия. Однако каждый тип перевода не может обойтись и без недостатков. В случае перевода синхронного к таковым можно отнести – значительную степень потери информации и ее недостаточно качественное усвоение, кроме того услуги синхронного перевода обойдутся недешево, к ним приложится также и аренда необходимого оборудования.

Еще одни недостатком является необходимость оплаты услуг как минимум двух переводчиков, так как процесс работы достаточно сложен и утомителен, непрерывный период рабочего времени составляет не более получаса. Тем не менее, синхронный перевод невероятно удобен при проведении семинаров, конференций, переговоров. В случае с последовательным переводом, даже, участники события, которые в достаточной мере способны понять смысл слов выступающего, вынуждены выслушивать также и вариант переводчика, при синхронном переводе в некоторые моменты можно от этого отказаться.

В Украине синхронный перевод практикуется с 20-х годов прошлого века. Широкое распространение этот вид перевода получил после широко известного Нюрнбергского процесса. При выборе переводчика лучше обратиться в профессиональное бюро переводов. У них найдется и качественное оборудование, и хороший специалист. Переводчик, действительно высокого уровня, должен в совершенстве владеть родным и иностранным языком, иметь богатый словарный запас, в равной степени качественно осуществлять перевод с родного на иностранный язык и в обратном порядке, иметь хорошо поставленную речь, отличаться быстротой реакции и умением быстро реагировать и оперативно принимать решения в сложных ситуациях.

На стоимость перевода влияют объем работ и аудитории. Чтобы не ошибиться в выборе и поддержать имидж компании предпочтение стоит отдать стабильным, хорошо зарекомендовавшим себя бюро переводов.