Факторы, которые нужно учитывать, выбирая бюро переводов

Если вы хотите получить превосходный перевод с русского на английский, убедитесь, что вы хорошо проанализировали все имеющиеся у вас возможности выбора и выбрали самое лучшее бюро переводов. Существуют некоторые стандарты, которые вам следует учитывать, если вы хотите делать выбор, не полагаясь исключительно на интуицию или слухи. Ни то ни другое на самом деле не поможет вам найти хорошее бюро переводов, вне зависимости от того, какие задачи вы планируете решать. Если вы несколько внимательнее посмотрите на ситуацию, сложившуюся на рынке переводов, вы обнаружите, что все богатство выбора сводится к нескольким факторам. Существует несколько главных критериев, на которые вам следует опираться.

Стоимость услуг

Это то, с оценки чего вам следует начинать. Оцените ваши финансовые возможности, чтобы избежать проблем, связанных с оплатой, в будущем. Таким образом, круг фирм, среди которых вы можете выбирать, сразу сузится в соответствии с установленными вами ценовыми рамками. Не стоит тратить время на общение с фирмами, услуги которых вам всё равно не по карману. Обратите внимание на то, как осуществляется оплата – постранично, пословно или на основании фиксированной величины. Кроме того, цена может варьироваться в зависимости от языковой пары, с которой предстоит работать переводчику.

Качество

Изучите каждое бюро переводов, которое осталось в вашем поле зрения после сужения ценовых рамок. Узнайте о том, как они нанимают переводчиков и чем подтверждена их квалификация. Переводчик должен иметь опыт работы в своей тематической области. Кроме того, хороший переводчик постоянно расширяет свои знания. Только такой человек справится со сложным текстом.

Поддержка клиентов

Обратите внимание на то, как фирма строит отношения с клиентами. Если бюро переводов действительно заботится о качестве конечного результата, оно предварительно детально выяснит ваши потребности, узнает, для чего предназначен перевод. Оно должно принимать во внимание ваши рекомендации, касающиеся работы. Особенно внимательным следует быть, если речь идет о нотариально заверенном переводе, имеющем юридическую силу. Далеко не каждый переводчик может заниматься этой работой. Для этого необходимы соответствующие полномочия. Чтобы документ был действительным, он должен отвечать двум требованиям – быть точно переведенным и иметь все необходимые печати, удостоверяющие его подлинность.